پنج لالایی محلی با معنی فارسی
لالایی محلی بخشی از فرهنگ شفاهی ایران عزیز می باشد که سینه به سینه نقل شده و در همه اقوام این سرزمین این لالایی ها از مادر به کودک رسیده است و همه ما از هر قومی این لالایی ها را شنیده ایم و به فرزندان خود انتقال می دهیم . از همین رو برای ترویج این لالایی ها 5 لالایی محلی را با معنی فارسی انتخاب کرده ایم و منتشر می کنیم و سعی می کنیم لالایی های محلی دیگر را نیز در سایت ایستگاه کودک قرار دهیم.
متن لالایی های محلی ایران
لالایی محلی شیرازی
لالالالا، گل آبشن
کاکا رفته چشوم روشن
لالالالا، گل خشخاش
کاکا رفته خدا همراش
لالالالا، گل زیره
بچهم آروم نمیگیره
گل سرخ منی، شاله بمونی
ز عشقت میکنم من باغبونی
تو که تا غنچه ایی بویی نداری
همین که وا شدی با دیگرونی
لالایت می گم و خوابت نمیآد
بزرگت می کنم یادت نمیآد
عزیز کوچکم رفته به بازی
به پای نازکش بنشینه خاری
به منقاش طلا خارش درآرید
به دستمال حریر رویش ببندید
لالالالا، گل پسته
بابات رفته کمر بسته
لالالالا، گل خشخاش
بابات رفته خدا همراش
لالالالا، گل نعنا
بابات رفته شدم تنها
در همین رابطه : دانلود لالایی خوابهای پارچه ای |
لالایی محلی بیرجندی
الالالا، گل آلو،
دوخوشو سیب زرد آلو.
الالالا، گلم باشی،
بخوابی بلبلم باشی،
تسلای دلم باشی.
الالالا گلم دخو، گلم بیدار،
گلم هیچ وقت نشه بیمار.
الالالا لالاش می یاد،
صدای کفش آقاش می یاد،
آقاش رفته زن گیره،
کنیز صد تومن گیره.
الالالا تو را دارم، چرا از بی کسی نالم.
الالالا زر در گوش،
ببر بازار مرا بفروش،
بیک من آرد و سی سیر گوش
الالالا گل زیره
چرا خوابت نمی گیره
بحق سوره یاسین
بییایه خوتو را گیره
لالایی گیلکی با معنی
شالی شالی ترا دردی بگیرای
می جان شیرینا خوابی بگیرای
شالی شالی ترا مرگای بگیرای
می عزیز جان کوچیکا خوابی بگیرای
شالی شالی تو شالان امیری
دور خانه موجی مرغانا گیری
شالی شالی بوشو آواره بوبو
می عزیز جان کوچیکا آرام بگیرای
معنی فارسی لالایی گیلکی
شغال،ای شغال!درد به جانت بیفتد،تا آرام جان من،بخوابد.
شغال،ای شغال!الهی تو بمیری،عزیز کوچک من خوابش بگیرد
شغال،ای شغال!تو امیر شغالان هستی،دور خانه میگردی تا مرغها را شکار کنی
شغال،ای شغال!برو آواره شو،تا عزیز کوچک من آرام بگیرد.
در بیشه های گیلان شغال به وفور یافت می شود و به مزارع حمله می کرد
دانلود لالایی نیلوفر آبی |
لالایی محلی کردی با معنی
روله ی خوشه ویست بینایی چاوم
فرزند دوست داشتنی ام، نور چشمانم
هیزی ئه ژنوم و هیوای ژیانم
توان زانوهایم و امید زندگیام
هه تا دییته وه هه ر چاوه ریتم
تا برگردی چشم به راهت هستم
هه لورکی منالیت هه ر راده ژه نم
گهواره بچگیات را همین طور تکان میدهم
لای لای نه مامی ژیانم
لای لای این نهال زندگیام
من وینه ی باخه وانم
من مثل باغبان هستم
به دل چاودیریت ده که م
با دلم از تو مواظبت میکنم
بخه وه ده ردت له گیانم
بخواب دردت به جانم
هه ی لایه لایه لایه
هی لای لایی
کورپه ی شیرینم لایه
نوزاد شیرینم لای لایی
بنوه تاکووسبه ینی
بخواب تا فردا
مژده ی ئاواتم دینی
مژده آرزویم بیاورد
ئه ی به ر خوله ی شیرینم
ای بچه (نوزاد کوچک و شیرین) شیرینم
ئاواتی هه موو ژینم
آرزوی تمام زندگیام
شه وی تاریک نامینی
شب تاریک نمیماند
تیشکی روژ دیته سه ری
نور صبحدم بالا میآید
هه ی لایه لایه لایه
کورپه ی زور جوانم لایه
نوزاد بسیار زیبایم لای لایی (جوان همان جوان فارسی است که در دل خودش زیبایی را هم دارد)
بنوه ئاسو رووناکه
بخواب افق روشن است
دیاره وه ک خور رووناکه
معلوم است و مثل آفتاب روشن است
هه ی لایه لایه لایه
کورپه ی شیرینم لایه
فرزند شیرینم لای لایی
سه د خوزگه به خوزگایه
صد بار ای کاش («ای کاش» همراه با نوعی آه و افسوس)
دایکی تو لیره بوایه
مادر تو اینجا بود
منبع متن اولیه و متن و ترجمه فارسی لا لایی کردی
لالایی محلی ترکی
لای لای لار
لالايي ها
(بهمراه ترجمه فارسي)
لاي لاييْنام يات بالام
گوُن ايله چيْخ بات بالام
من آرزوما چاتماديم سن آرزووا چات بالام
لالايي تو هستم بخواب ، فرزندم
بهمراه آفتاب طلوع و غروب كن ، فرزندم
من به آرزو ي خودم نرسيدم تو به آرزويت برس ، فرزندم
لاي لاي آهو گؤز بالام
لاي لاي شيرين سؤز بالام
گؤزَل ليكده دونيادا تكدي منيم اؤز بالام
لالايي فرزند چشم آهوي من
لالايي فرزند شيرين سخنم
در زيبايي در دنيا فرزند من تك است
لالاييْنام اؤز بالام
قاشي قارا گؤز بالام
ديلين بالدان شيرين دير دوداغيْند سؤز بالام
لالايي تو هستم فرزندم
فرزند چشم و ابرو سياه من
زبانت از عسل شيرينتر است حرف روي لبت فرزندم
(حرف كه از لب تو جاري ميشود ، زباني كه به آن تكلم ميكني از عسل شيرينتر است ، اي فرزند من)
{ لالايي تو هستم اصلاحي است( كه بتو لالايي ميخوانم معني ميدهد) }
لايْ لايْ ديلين دوز بالام
ديل آچ گينان تئز بالام
من اوتوروم سن دانيْش شيرين شيرين سؤز بالام
لالايي ، زبانت نمك است فرزندم
زود زبان باز كن فرزندم
من بنشينم تو حرف بزن حرف هاي شيرين فرزندم
لاي لاي بالام گوُل بالام
من سَنَه قوربان بالام
قان ائيلَه مَه كؤنلوُموُ گَل مَنَه بير گوُل بالام
لالايي فرزند گل من
من بقربان تو فرزندم
دل مرا خون نكن بيا براي من بخند فرزندم
لاي لاييْنام گوُل بالام
تئل لَري سوُنبوُل بالام
كَپَنَك دَن سئرچَه دَن يوخوسو يوُنگوُل بالام
لالايي تو هستم فرزند گل من
مو هايت مثل سنبل ، فرزندم
از پروانه از گنجشك فرزند من خوابش سبك تر است
منبع : ایستگاه کودک
بدک نبود
عالی دی ساغولون یاشاسین تورک دیلی
عالی بود
واقعا قشنگ بود !
من به عنوان یه کرد لذت بردم وقتی این لالایی رو برای برادرم خوندم…♡
فقط تورک دیلی..